Rozwój światowej gospodarki i wymiany międzynarodowej nie byłby dopuszczalny w naprawdę silnym tempie, jeśli nie powstanie Internetu. To za jego historią poznanie ludzi po przeciwległej stronie globu kieruje się do jednego kliknięcia. Globalna sieć komputerowa zmieniła sposób nie tylko zdobywania informacji, a dodatkowo ich występowania.
Dla każdego biura być albo nie być mieszkało się posiadanie własnej strony internetowej. Papierowa wizytówka nie wystarczy. Chcąc zdobyć mężczyzn z wszelkiego świata potrzeba do nich trafić bezpośrednio. Najłatwiejszym środkiem na owo stanowi część internetowa, która zawita do miliardów ludzi. Gdyby to natomiast osiągnąć musi żyć ona wygodna w języku klienta. Powstaje więc potrzeba tłumaczenia stron internetowych na indywidualne języki.
Strony największych międzynarodowych firm są zazwyczaj dostępne w mało najprostszych językach czyli angielskim, niemieckim, hiszpańskim. Jednakże wybór języka zależny jest też z kraju, z którym dana instytucja współpracuje lub chce współpracować. I tutaj wydają się propozycje dla wielu lingwistów. Nauka języka angielskiego nie posiada żadnej przewagi. Że ktoś za to podaje się biegle językiem islandzkim, hebrajskim, arabskim czy niderlandzkim, może poczytać to sobie jak wielką przewagę nad konkurencją.
Warto zwrócić uwagę na fakt, że artykuły na ścianach internetowych wykonywane są językiem prostym, bez zbytniego nagromadzenia specjalistycznego słownictwa. Dokonując więc tłumaczenia stron internetowych ze specjalną atencją należy przyjrzeć się trendowi w jakim jest tekst napisany. Odbiorca strony nie może bowiem zorientować się, że nie stała ona pierwotnie napisana w oryginalnym języku.
Atutem dla lingwisty w tym przykładu będzie dodatkowo chociaż podstawowa informacja na materiał tworzenia stron www, czyli ich pozycjonowania. Że sami tej wiedzy nie posiadamy warto rozważyć pomoc w obecnym zakresie. Praca w rozmiarze tłumaczenia stron www to okazja nie ale do prowadzenia umiejętności językowych, a oraz do nauki nowych znajomości.